Moby-Dick™

Leben mit Herman Melville

Übersetzung The Lightning-Rod Man: Der Blitzableitermann!

with 12 comments

BlitzableitermannWer immer das ist, der, die oder das seit Wochen nicht müde wird, nach übersetzung lightning-rod man zu googeln und fortgesetzt auf meiner Bücherliste rauskommt, darf gerne Laut geben. Dann kriegt er, sie oder es gerne eine Kopie von der Mummendey-Übersetzung, ich bin da wirklich nicht so. Das passt auf vier A4-Seiten und kostet keinen Euro Porto.

“Der Blitzableitermann” gibt’s nämlich nicht als Online-Text und wenn doch, soll er, sie oder von mir aus auch es erst recht was sagen. Bitte.

Written by Wolf

26. Oktober 2006 um 9:09 Uhr vormittags

Posted in Kommandobrücke

12 Responses to 'Übersetzung The Lightning-Rod Man: Der Blitzableitermann!'

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to 'Übersetzung The Lightning-Rod Man: Der Blitzableitermann!'.

  1. wieso gibt es die übersetzung denn im internet nich die übersetzung von lightning-rod man zu finden?
    hat das einen bestimmten grund?
    ich bin schon am verzweifeln ich soll den text für die schule lesen (bis morgen) versteh aber ganz ehrlich kein wort davon.

    helli

    14 Jan 07 at 10:12 Uhr nachmittags

  2. Der bestimmte Grund ist, dass die bislang einzige Übersetzung von Richard Mummendey nicht sehr verbreitet und vielleicht sogar durch Urheberrecht gebunden ist.

    Der Originaltext, ein Faksimile der Erstausgabe, steht unter http://cdl.library.cornell.edu/cgi-bin/moa/sgml/moa-idx?notisid=ABK9283-0004-61.

    Mein Angebot aus dem obigen Eintrag, eine papierene Kopie der deutschen Übersetzung zu verschicken, steht noch…

  3. Hallo,
    Ich soll ebenso den Text für die Schule bearbeiten. Verstehe aber auch kein Wort.
    Kann mir jemand die deutsche Übersetztung dafür geben?

    Speedy

    19 Feb 07 at 9:50 Uhr nachmittags

  4. Hallo,
    ich muss für die Schule kurzfristig diesen Text als Referat vorbereiten und verstehe mit Mühe nur die
    Hälfte… es wäre äußerst nett wenn Sie mir mit der deutschen Übersetzung aus der Situation helfen könnten.
    Mfg Jeany

    Jeany

    27 Apr 07 at 11:40 Uhr nachmittags

  5. Leider bin ich darauf angewiesen, mit Textarbeiten meinen Lebensunterhalt zu verdienen. In diesem Fall wird’s billiger als ein Übersetzer- oder gar Texterstundensatz, bezahlen lassen muss ich mir aber Fachwissen und Aufwand. - Wie dringend ist das?

    Wolf

    28 Apr 07 at 5:17 Uhr nachmittags

  6. Hallo,
    könnten sie mir bitte den übersetzten Text zuschicken?
    Vielen Dank!
    MfG

    Jacky

    12 Jan 08 at 5:42 Uhr nachmittags

  7. Ja. Aber: Nicht auf einer kommerziellen Basis, weil die Übersetzung, wie wiederholt erwähnt, durch Copyright gebunden ist. Auf welcher Basis sollte es statt dessen geschehen, und wie dringend ist das?

    Wolf

    13 Jan 08 at 6:05 Uhr nachmittags

  8. Autsch.

    Du solltest hier mal einen Beitrag zur Funktionsweise von eigenständigem Denken und Arbeiten verlinken.

    Ist eigentlich irgendein Schüler nochmal irgendwie auf deine Angebote eingegangen?

  9. Die Leute sind jetzt Web 2.0 gewöhnt. Da hilft es gegen die meisten Kunden, wenn man andeutet, dass es was kosten könnte .ò)

    Wolf

    15 Jan 08 at 2:06 Uhr vormittags

  10. Dabei ist kostenfreier Plagiarismus doch so schön! ;-)

  11. Haha, wie diese doofen Fan-Fiction-schreibenden Mädchen, die möchten, dass ich Kritiken zu ihren Ergüssen verfasse! Da sag ich auch immer, dass ich dafür ein angemessenes Gehalt berechnen würde, dann kommt da nix mehr.

  12. So wie früher auf junges-lektorat.de? Alles voller Gedichte, die wahlweise “Ohne Titel” oder “Gedanken” heißen. Wenn das überhand nimmt, kann man doch eine Standardkritik mit dem Fazit “Nett” verfassen :o)

    Und die Kopie vom Blitzableitermann kostet ab sofort irgendwas von zehn Euro aufwärts, aber außerhalb meines Geschäfts - nicht dass mich Artemis-Winkler mittels fünf Seiten Melville aufkauft .ò)

    Wolf

    15 Jan 08 at 3:25 Uhr vormittags

Leave a Reply