Phasen eines Umschlags von Deutsch into English
Less an update but more of the consequence to Emmaline is sugar and spice and all things nice. The Mother-Tongue Remix:
I was thirteen years old when I got my first
very cheap guitar.
I rehearsed a real lot and I wrote one song
each day, I was trying hard.
But my English pronunciation fand ich selber bald zum Lachen,
also fing ich an, deutsche Texte zu machen.
On USA Erklärt, an English native speaker in Germany explains American matters to Germans in Germany in German; on German Joys, an English or German native speaker in Germany or America explains German matters to Germans or Americans in English; on raskal trippin, an exiled New York English native speaker in Berlin, Germany and Montreal, Canada explains hopscotch adventures to those who still keep a hint.
Solely on Moby-Dick™, a bunch of German native speakers have been riddling about English-American matters in German, though English-American native speakers might be most interested. Still we could reach a lot more readers by writing in English. There are more German folks who understand English than English folks who understand German.
Still following? The point is: Contributors to Moby-Dick™ are encouraged to write in a language that is received by prospective readers. Articles will preferably be published in English from now on. For the sake of friendly English-German connections and avoiding to be inverse nazis, German language will still be permitted.
On Moby-Dick™, a bunch of German native speakers in Germany will be trying to explain German-English matters to those who are interested using an idom they were supposed to learn in some kind of English lessons. Thank you.